Szczegółowe informacje
Szkolenie profesjonalne - pakiet TRADOS
Forma: Szkolenie odbywa się w formie warsztatów w odpowiednio przystosowanej sali komputerowej; uczestnicy poznają teoretyczne zastosowanie narzędzi wspomagających tłumaczenie oraz uczą się praktycznie wykorzystywać opcje komponentów pakietu Trados. Po zapoznaniu się z pakietem, dla osób zainteresowanych proponujemy opcjonalnie warsztat czysto praktyczny, oparty na tworzeniu własnego projektu tłumaczeniowego pod okiem szkoleniowca.
Kadra: Praktycy prowadzący szkolenia w firmach tłumaczeniowych, z odpowiednią wiedzą teoretyczną na temat lingwistyki komputerowej, aktywni zawodowo tłumacze, osoby zajmujące się projektami tłumaczeniowymi wspomaganymi komputerowo oraz tworzeniem i obsługą baz terminologicznych z wykorzystaniem narzędzi CAT, twórcy i współtwórcy słowników on- i off-line, szkoleniowcy w zakresie narzędzi CAT i systemów zarządzania terminologią.
Cykl szkoleniowy:
Dzień 1
Część pierwsza obejmuje omówienie narzędzi wspomagających pracę tłumacza (CAT Tools) oraz pakietu TRADOS; w części drugej uczestnicy zapoznają się od strony praktycznej z komponentem Trados Workbench i tworzeniem pamięci tłumaczeniowych (TM).
Dzień 2
Omówienie zastosowania komponentów Tag Editor, WinAlign oraz SDL Multiterm; praktyczne zastosowanie w pracy tlumacza.
Dzień 3 (opcja)
Samodzielne stworzenie własnego projektu tłumaczeniowego z wykorzystaniem omówionych wcześniej komponentów pakietu Trados.
dzień 1
Wprowadzenie do CATów i do pakietu SDL Trados
a. wprowadzenie do szkolenia
b. zasady działania CATów
i. bazy tłumaczeniowe
ii.bazy terminologiczne
c. wprowadzenie do pakietu Trados
i. typy licencji, instalacja
ii.programy w pakiecie
Trados Workbench
a. opis narzędzia
b. tworzenie pamięci tłumaczeń
c. ustawienia pamięci tłumaczeń
d. opcje pamięci tłumaczeń
Trados Workbench i Word
a. przygotowanie Worda
b. tłumaczenie plików w programie MS Word
c. wyszukiwanie kontekstowe – opcje
d. zakładka tools: analiza, pretranslacja, clean up
dzień 2
TagEditor
a. wprowadzenie do programu TagEditor
b. ustawienia tagów
c. charakterystyka obsługiwanych formatów: xls, ppt, htm, xml
d. podgląd tłumaczonych plików
e. wtyczki: spell check, QA
WinAlign
a. rozpoczęcie pracy z programem WinAlign
b. nowy projekt
c. operacje wykonywane na segmentach
d. koniec pracy - zapisywanie i eksport projektów
e. najważniejsze zasady pracy nad Alignem
f. przykładowe błędy, których należy unikać
SDL Multiterm
a. opis pakietu Multiterm
b. tworzenie, otwieranie i konfigurowanie glosariusza
c. tworzenie i praktyczne wykorzystywanie glosariuszy
d. ekstrakcja terminologii: Multiterm Extract, Phrase Finder
e. Multiterm vs Workbench, TagEditor a Word
dzień 3
przygotowanie korpusu dokumentów
PAKIET (3) opcja
tworzenie bazy terminologicznej (Multiterm Extract, Convert, PhraseFinder,)
align dokumentów (WinAlign)
tworzenie bazy TM (TWB)
tłumaczenie dokumentów z użyciem stworzonego TMa i bazy terminologicznej (TWB + TagEditor)