Szczegółowe informacje
Studia podyplomowe z Zakresu Tłumaczeń Specjalistycznych
Studia są prowadzone pod auspicjami Instytutu Anglistyki Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej
Tematyka i organizacja zajęć: Program obejmuje 240 godziny zajęć dydaktycznych, w tym interaktywne zajęcia ogólne dla wszystkich uczestników, obejmujące teorię przekładu oraz terminologię specjalistyczną, konwersatoria na temat specyfiki pracy tłumacza, jak również warsztaty praktyczne w ramach poszczególnych bloków tematycznych (do wyboru), które obejmują:
Tłumaczenia przysięgłe i prawnicze
- blok poświęcony specyfice pracy tłumacza przysięgłego zarówno z teoretycznego jak i praktycznego i technicznego punktu widzenia. Zajęcia prowadzone przez praktykujących tłumaczy przysięgłych.
Tłumaczenia unijne i techniczne
- blok poświęcony specyfice pracy tłumacza w Unii Europejskiej, wymogom dla kandydatów na tłumaczy w Unii i praktyce tłumaczenia w warunkach unijnych. Zajęcia prowadzone przez tłumaczy ustnych i pisemnych z doświadczeniem unijnym.
Tłumaczenia audiowizualne
- blok obejmujący m.in. tłumaczenia filmowe w formie napisów, wersji lektorskiej i dubbingu w filmach dla dzieci. Warsztaty obejmują także tłumaczenia specjalistyczne dla osób niesłyszących oraz niewidomych. Spotkania prowadzone przez tłumaczy opracowujących na co dzień materiały na potrzeby telewizji i kina.
Pozostałe zajęcia na wszystkich specjalizacjach obejmują:
- warsztaty na platformie e-learningowej, kształcące umiejętności poruszania się w nowoczesnym interaktywnym systemie wymiany informacji;
- dwusemestralny kurs z narzędzi komputerowego wspomagania pracy tłumacza (CAT Tools), stanowiących niezbędny warsztat tłumacza specjalistycznego lub kurs z oprogramowania wspomagającego tłumaczenie audiowizualne w formie napisów;
- wykłady gościnne prowadzone przez wybitnych specjalistów w danej dziedzinie, dające studentom możliwość zapoznania się z terminologią polsko-angielską i realną specyfiką pracy w konkretnych warunkach zawodowych.
Ponadto, absolwentom kierunków innych niż filologia angielska lub lingwistyka stosowana oferujemy wstępny intensywny kurs tłumaczeniowy (wrzesień-październik) w postaci warsztatów obejmujących szeroki zakres praktycznych zagadnień związanych z tłumaczeniem.
Uczestnikom studiów proponujemy również atrakcyjne praktyki/ staż w agencjach tłumaczeniowych, we współpracy z GetIt, InterKontakt, i in.
Warunki zaliczenia: uzyskanie oceny pozytywnej w ramach poszczególnych zajęć i wykładów podczas studiów, w tym pozytywne zaliczenie min. 90% zajęć w bloku tłumaczeń przysięgłych i prawniczych.
Kadra nauczająca: Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki UW na specjalizacji przekładoznawczej (mgr) i językoznawczej (dr), tłumacz przysięgły, dydaktyk, teoretyk i praktyk przekładu. Jej zainteresowania zawodowe obejmują wybrane zagadnienia językoznawstwa i przekładoznawstwa stosowanego i teoretycznego. Obecnie koncentruje się na języku specjalistycznym oraz językowej analizie diachronicznej i synchronicznej różnic między oryginałem a przekładem, zarówno intra- jak i linterlingwalnym. Prowadzi kursy specjalizacyjne oraz warsztaty z zakresu tłumaczeń ogólnojęzykowych (kształcenie wyobraźni tłumaczeniowej), ściśle specjalistycznych oraz popularnonaukowych.
Zajęcia prowadzą teoretycy i praktycy przekładu specjalistycznego, pracownicy Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej oraz Uniwersytetu Warszawskiego, a także specjaliści z dziedziny prawa unijnego, ekonomiści, tłumacze przysięgli i unijni oraz tłumacze pracujący w środowisku audiowizualnym, rekomendowani przez Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych STAW.