Studia Podyplomowe - Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie - Język Angielski - Zaoczne

Bezpośredni kontakt z przedstawicielem WSB-Wyższa Szkoła Bankowa w Chorzowie

Aby się skontaktować, należy najpierw zaakceptować Politykę prywatności

Szczegóły Studia Podyplomowe - Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie - Język Angielski - Zaoczne - Chorzów - Śląskie

  • Cele
    Celem studiów jest kształcenie tłumaczy w zakresie tekstów ekonomicznych i prawnychprzez nauczanie tłumaczenia tekstówpisanych na język obcy i z języka obcego. Studia pozwalają opanować terminologię specjalistyczną i strategię tłumaczeń z dziedziny ekonomii i prawa.
  • Profil słuchacza / wymogi
    Studia adresowane są do osób z tytułem licencjata lub magistra, zarówno absolwentów filologii angielskiej, nauczycielskich kolegiów języków obcych, jak i innych kierunków studiów. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest bardzo dobra znajomość języka angielskiego. Kandydat, który nie udokumentuje swoich kwalifikacji językowych dyplomem lub certyfikatem, jest zobowiązany poddać się testowi sprawdzającemu, który zadecyduje o przyjęciu na studia. Złóż wymagane dokumenty osobiście, pocztą elektroniczną lub faksem * Podanie do Dziekana Wydziału Zamiejscowego w Chorzowie WSB w Poznaniu o przyjęcie na studia podyplomowe * Kwestionariusz osobowy * Odpis dyplomu ukończenia studiów wyższych, * kserokopię obu stron dowodu osobistego, * 1 zdjęcie legitymacyjne, * dowód uiszczenia bezzwrotnej opłaty wpisowej
  • Szczegółowe informacje
    Praktyczny chrakter studiów
    Przeważającą część zajęć stanowią ćwiczenia praktyczne obejmujące tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, a także analizę i parafrazę oryginalnych tekstów w obu językach. Większość zajęć prowadzona jest w języku angielskim.

    Wykładowcy
    Kadrę dydaktyczną stanowią doświadczeni wykładowcy akademiccy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli, z wieloletnią praktyką
    i dużym doświadczeniem w tłumaczeniu ekonomicznym i prawnym.

    Korzyści
    Na program Podyplomowych Studiów Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie– Język Angielski składają się wykłady i ćwiczenia obejmujące podstawy prawa stanowionego i Common Law, język prawny i prawniczy, teorię przekładu, przekład
    pisemny i ustny, konsekutywny i symultaniczny. Słuchacze poznają przydatne strategie i techniki tłumaczenia oraz model
    świadomego kierowania procesem tłumaczenia uwzględniający rodzaj zadania przekładowego, priorytety tłumacza oraz
    problemy kulturowe. Poszerzą też znacznie swoje umiejętności językowe o język prawny jako język aktów prawnych, terminy prawne stosowane w tych dokumentach, język prawniczy jako język stosowany przez prawników w dokumentach sądowych,
    wypowiedziach prawników, komentarzach teoretyków prawa, publicystyce prawniczej itp., język ekonomiczny i jego stylistykę.

    Program studiów
    WYKŁADY
    1. Teoria przekładu – 4 godz.
    2. Techniki i strategie tłumaczenia– 4 godz.
    3. Prawo stanowione a prawoCommon Law – 4 godz.
    4. Język prawny, prawniczy i ekonomiczny – 4 godz.
    ĆWICZENIA
    1. Tłumaczenie pisemne – 110 godz.

    • analiza tekstu do tłumaczenia pisemnego
    • ćwiczenia w tłumaczeniu tekstówprawnych i prawniczych (m.in.: ustawyi inne akty prawne, traktaty, rozporządzenia,postanowienia i dyrektywyRady Unii Europejskiej, dokumenty sporządzone w formie aktów notarialnych – umowy sprzedaży, darowizny, opinie prawne, wyroki, decyzje, orzeczenia, wezwania, nakazy)
    • ćwiczenia w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i handlowych (m.in.: roczne sprawozdania finansowe, bilanse,
      dokumenty bankowe, uchwały, umowy, uzgodnienia i porozumienia, kosztorysy, statuty przedsiębiorstw, umowy ubezpieczenia, umowy o usługi menedżerskie, umowy leasingu, korespondencja handlowa, podania o pracę, życiorysy, zapytania
      ofertowe, reklamacje, ponaglenia, świadectwa pracy, oferty zatrudnienia)
    • adiustacja tekstu
    • stylistyka języka polskiego

    2. Tłumaczenie ustne wraz z technikami werbalnymi – 70 godz.

    •  techniki werbalne
    • wprowadzenie do tłumaczenia konsekutywnego
    • wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego
    • emisja głosu.

    3. Seminarium dyplomowe – 6 godz.

    FORMA ZALICZENIA
    1. Semestr I: tłumaczenie wybranych tekstów
    2. Semestr II: prezentacja translatorska
    3. Praca dyplomowa

    miesiące nauki 10
    liczba godzin 202
    liczba zjazdów 11
    liczba godzin dodatkowych szkoleń 8-20


Inne informacje związane z tłumaczenia ekonomiczne

Używamy ciasteczek własnych oraz ciasteczek stron trzecich w celu doskonalenia naszych usług.
Kontynuując przeglądanie strony, automatycznie wyrażasz zgodę na wykorzystanie ciasteczek.
Zobacz więcej  |