Tematem zajęć warsztatowych jest tłumaczenie piosenek, pieśni, fragmentów musicali.
Na zajęciach uczymy się tłumaczyć piosenki na 2 sposoby:
dla teatru albo na użytek filmu. Chcesz wiedzieć, jaka jest różnica?
Co powinien mieć twórca podejmujący się tłumaczenia piosenki, pieśni czy jakiegokolwiek fragmentu muzycznego? SŁUCH MUZYCZNY! Bez tego, ani rusz. Jeśli "słoń nadepnął na ucho", nie usłyszymy rytmu oryginału. W przekładzie tego typu nie tylko ważny jest tekst źrółowy, ale - przede wszystkim - jego rytm. Od jego "rozpoznania" zaczyna pracę autor polskiej wersji jakiejkolwiek zagranicznej piosenki.
Nie bez znaczenia też jest umiejętność rymowania. Niektórzy sypią rymami "jak z rękawa", inni - nie mogą nic wymyślić tygodniami. A piosenka bez rymu, to jak królewna bez korony!
Moduł I - uczestnicy przygotowują tłumaczenie dowolnie wybranej piosenki. Podczas zajęć słuchamy, poprawiamy, ewentualnie - próbujemy śpiewać. Prezentujemy podstawowe zasady tłumaczenia piosenek oraz zasady tłumaczenia piosenek do filmów i musicali (istnieje pewna różnica).
Moduł II - uczestnicy prezentują tłumaczenie drugiej piosenki, wykonane zgodnie z zasadami sztuki przekładu piosenek. Oczywiście słuchamy i... może śpiewamy.
Liczba osób w grupie: 6 - 8.