CeleCelem studiów jest zapoznanie słuchaczy ze specyfiką pracy tłumacza audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń filmów i programów telewizyjnych oraz scenariuszy filmowych, a także z technicznymi aspektami przekładu audiowizualnego i jego uwarunkowaniami prawnymi...
PraktykiAtuty kierunku:
* Studia z przekładu audiowizualnego są jednym z najbardziej rynkowych typów studiów translatorskich.
* Duży nacisk na wyposażenie słuchaczy w praktyczne umiejętności tłumaczenia audiowizualnego, co pozwoli Ci na podjęcie pracy w zawodzie natychmiast po skończeniu studiów.
* Warsztaty z przekładu audiowizualnego prowadzone przez wybitnych tłumaczy-praktyków, o długoletnim stażu pracy i olbrzymim dorobku autorskim.
* To co nas wyróżnia od innych ofert na rynku to pełnowymiarowe studia z zakresu tłumaczenia audiowizualnego.
Profil słuchacza / wymogiNaukę na studiach z przekładu audiowizualnego mogą podjąć absolwenci dowolnych studiów magisterskich lub licencjackich z dobrą znajomością języka angielskiego. O przyjęciu na studia podyplomowe decyduje kolejność zgłoszeń oraz ocena wiedzy i motywacji na podstawie kwestionariusza motywacyjno-kompetencyjnego.
Szczegółowe informacjeProgram studiów: PRZEKŁAD: POJĘCIA, STRATEGIE, TECHNIKI
Podstawowe pojęcia dotyczące tłumaczenia (ekwiwalencja, skopos) oraz z techniki przekładu tekstów pisanych.
WPROWADZENIE DO PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO
Specyfika przekładu audiowizualnego jako formy pośredniej między tłumaczeniem tekstu pisanego a tłumaczeniem języka mówionego.
WARSZTATY PRAKTYCZNE Z PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO
Przekład typu subtitling
Warsztaty poświęcone strategiom tłumaczenia języka mówionego na język pisany (napisy) w filmach fabularnych i niefabularnych oraz programach telewizyjnych.
Przekład typu dubbing
Warsztaty dotyczące techniki dubbingowej i zasad rządzących przygotowywaniu wersji dubbingowej
Przekład typu voice-over
Zajęcia poświęcone są sposobom przygotowywania wersji lektorskiej filmów.
Przekład scenariuszy filmowych
Ćwiczenia z tłumaczenia przekładu scenariusza filmowego w języku polskim na język angielski.
TECHNICZNE ASPEKTY PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO
Zajęcia wyjaśniające sposoby pozyskiwania, obróbki cyfrowej i zapisywania plików audio i wideo oraz wykorzystania specjalistycznych programów komputerowych wspomagających proces przekładu audiowizualnego.
STYLISTYKA JĘZYKA POLSKIEGO
Zajęcia poświęcone wybranym, stylistycznym aspektom pisanego i mówionego języka polskiego, a także umiejętności sporządzania streszczeń, parafraz i podsumowań oraz zasadom ortografii i interpunkcji.
WYBRANE ELEMENTY JĘZYKA FILMOWEGO
Wykład przedstawia podstawowe pojęcia dotyczące struktury filmu, planu filmowego i studia telewizyjnego, sposobów montażu oraz filmowych środków wyrazu, z uwzględnieniem angielskiej terminologii fachowej.
PRAWO AUTORSKIE I FILMOWE
Wykład m.in. definiuje i analizuje pojęcie utworu, podmiotu prawa autorskiego, prawa autorskie i majątkowe oraz umowy w dziedzinie filmu.
Czas trwania studiów:
Studia trwają dwa semestry i obejmują 200 godzin zajęć.
Zajęcia odbywają się co dwa tygodnie w soboty oraz w niedziele.
Sposób sprawdzania efektów nauczania:
Warunkiem uzyskania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych jest zaliczenie prac sprawdzających opanowanie praktycznego warsztatu przekładu audiowizualnego.