Studia Podyplomowe - Tłumaczenie Audiowizualne

Więcej informacji

Studia Podyplomowe - Tłumaczenie Audiowizualne

  • Cele Celem studiów jest zapoznanie słuchaczy ze specyfiką pracy tłumacza audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń filmów i programów telewizyjnych oraz scenariuszy filmowych, a także z technicznymi aspektami przekładu audiowizualnego i jego uwarunkowaniami prawnymi...
  • Praktyki Atuty kierunku:
    * Studia z przekładu audiowizualnego są jednym z najbardziej rynkowych typów studiów translatorskich.
    * Duży nacisk na wyposażenie słuchaczy w praktyczne umiejętności tłumaczenia audiowizualnego, co pozwoli Ci na podjęcie pracy w zawodzie natychmiast po skończeniu studiów.
    * Warsztaty z przekładu audiowizualnego prowadzone przez wybitnych tłumaczy-praktyków, o długoletnim stażu pracy i olbrzymim dorobku autorskim.
    * To co nas wyróżnia od innych ofert na rynku to pełnowymiarowe studia z zakresu tłumaczenia audiowizualnego.
  • Profil słuchacza / wymogi Naukę na studiach z przekładu audiowizualnego mogą podjąć absolwenci dowolnych studiów magisterskich lub licencjackich z dobrą znajomością języka angielskiego. O przyjęciu na studia podyplomowe decyduje kolejność zgłoszeń oraz ocena wiedzy i motywacji na podstawie kwestionariusza motywacyjno-kompetencyjnego.
  • Szczegółowe informacje Program studiów:
    PRZEKŁAD: POJĘCIA, STRATEGIE, TECHNIKI
    • Podstawowe pojęcia dotyczące tłumaczenia (ekwiwalencja, skopos) oraz z techniki przekładu tekstów pisanych.
    WPROWADZENIE DO PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO
    • Specyfika przekładu audiowizualnego jako formy pośredniej między tłumaczeniem tekstu pisanego a tłumaczeniem języka mówionego.
    WARSZTATY PRAKTYCZNE Z PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO
    • Przekład typu subtitling  
      Warsztaty poświęcone strategiom tłumaczenia języka mówionego na język pisany (napisy) w filmach fabularnych i niefabularnych oraz programach telewizyjnych.
    • Przekład typu dubbing  
      Warsztaty dotyczące techniki dubbingowej i zasad rządzących przygotowywaniu wersji dubbingowej 
    • Przekład typu voice-over  
      Zajęcia poświęcone są sposobom przygotowywania wersji lektorskiej filmów.
    • Przekład scenariuszy filmowych  
      Ćwiczenia z tłumaczenia przekładu scenariusza filmowego w języku polskim na język angielski.
    TECHNICZNE ASPEKTY PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO
    • Zajęcia wyjaśniające sposoby pozyskiwania, obróbki cyfrowej i zapisywania plików audio i wideo oraz wykorzystania specjalistycznych programów komputerowych wspomagających proces przekładu audiowizualnego. 
    STYLISTYKA JĘZYKA POLSKIEGO
    • Zajęcia poświęcone wybranym, stylistycznym aspektom pisanego i mówionego języka polskiego, a także umiejętności sporządzania streszczeń, parafraz i podsumowań oraz zasadom ortografii i interpunkcji. 
    WYBRANE ELEMENTY JĘZYKA FILMOWEGO
    • Wykład przedstawia podstawowe pojęcia dotyczące struktury filmu, planu filmowego i studia telewizyjnego, sposobów montażu oraz filmowych środków wyrazu, z uwzględnieniem angielskiej terminologii fachowej. 
    PRAWO AUTORSKIE I FILMOWE
    Wykład m.in. definiuje i analizuje pojęcie utworu, podmiotu prawa autorskiego, prawa autorskie i majątkowe oraz umowy w dziedzinie filmu.

    Czas trwania studiów:
    Studia trwają dwa semestry i obejmują 200 godzin zajęć.
    Zajęcia odbywają się co dwa tygodnie w soboty  oraz w niedziele.

    Sposób sprawdzania efektów nauczania:
    Warunkiem uzyskania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych jest zaliczenie prac sprawdzających opanowanie praktycznego warsztatu przekładu audiowizualnego.

Więcej informacji

Inne informacje związane z tłumaczenie i dubbing