Studia Podyplomowe-Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie - J. Angielski
CeleCelem studiów jest kształcenie tłumaczy w zakresie tekstów ekonomicznych i prawnych. Studia pozwalają opanować terminologię specjalistyczną i strategię tłumaczeń z dziedziny ekonomii i prawa.
Profil słuchacza / wymogiStudia adresowane są do osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego o słownictwo z zakresu prawno-ekonomicznego. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest bardzo dobra znajomość języka angielskiego udokumentowana odpowiednimi certyfikatami bądź zaliczenie testu sprawdzającego, który zadecyduje o przyjęciu na studia.
Szczegółowe informacjeStudia Podyplomowe-Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie - J. Angielski
Zajęcia i kadra
Słuchacze poznają strategie i techniki tłumaczenia oraz model świadomego kierowania procesem tłumaczenia uwzględniający rodzaj
zadania przekładowego, priorytety tłumacza oraz problemy kulturowe. Przeważającą część zajęć wypełnią ćwiczenia praktyczne.
Kadrę stanowią doświadczeni wykładowcy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli, z wieloletnią praktyką w tłumaczeniu tekstów
ekonomicznych i prawnych.
Program
1. Teoria przekładu (4 godz.)
2. Techniki i strategie tłumaczenia (4 godz.)
3. Prawo stanowione a common Law (4 godz.)
4. Język prawny, prawniczy i ekonomiczny (4 godz.)
5. Status prawny i etyka zawodowa tłumacza (4 godz.)
Ćwiczenia
1. Tłumaczenie pisemne (110 godz.)
* Analiza tekstu do tłumaczenia pisemnego
* Ćwiczenia w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych (m.in. ustawy i inne akty prawne, traktaty, rozporządzenia, postanowienia i dyrektywy Rady Unii Europejskiej, dokumenty sporządzone w formie aktów notarialnych – umowy sprzedaży, darowizny, opinie prawne, wyroki, decyzje, orzeczenia, wezwania, nakazy)
* Ćwiczenia w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i handlowych (m.in. roczne sprawozdania finansowe, bilanse, dokumenty bankowe, uchwały, umowy, uzgodnienia i porozumienia,kosztorysy, statuty przedsiębiorstw, umowy ubezpieczenia, umowy o usługi menedżerskie, umowy leasingu, korespondencja handlowa, podania o pracę, życiorysy, zapytania ofertowe, reklamacje, ponaglenia, świadectwa pracy, oferty zatrudnienia)
* Adiustacja tekstu
* Stylistyka języka polskiego
2. Tłumaczenie ustne wraz z technikami werbalnymi (70 godz.)
* Techniki werbalne
* Emisja głosu
* Wprowadzenie do tłumaczenia konsekutywnego
* Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego
* Warsztaty – obsługa translatorska minikonferencji