Studia Podyplomowe-Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie - J. Angielski

Więcej informacji

Studia Podyplomowe-Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie - J. Angielski

  • Cele Celem studiów jest kształcenie tłumaczy w zakresie tekstów ekonomicznych i prawnych. Studia pozwalają opanować terminologię specjalistyczną i strategię tłumaczeń z dziedziny ekonomii i prawa.
  • Profil słuchacza / wymogi Studia adresowane są do osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego o słownictwo z zakresu prawno-ekonomicznego. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest bardzo dobra znajomość języka angielskiego udokumentowana odpowiednimi certyfikatami bądź zaliczenie testu sprawdzającego, który zadecyduje o przyjęciu na studia.
  • Szczegółowe informacje Studia Podyplomowe-Tłumaczenia Ekonomiczno-Prawne w Biznesie - J. Angielski

    Zajęcia i kadra
    Słuchacze poznają strategie i techniki tłumaczenia oraz model świadomego kierowania procesem tłumaczenia uwzględniający rodzaj
    zadania przekładowego, priorytety tłumacza oraz problemy kulturowe. Przeważającą część zajęć wypełnią ćwiczenia praktyczne.
    Kadrę stanowią doświadczeni wykładowcy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli, z wieloletnią praktyką w tłumaczeniu tekstów
    ekonomicznych i prawnych.

    Program
    1. Teoria przekładu (4 godz.)
    2. Techniki i strategie tłumaczenia (4 godz.)
    3. Prawo stanowione a common Law (4 godz.)
    4. Język prawny, prawniczy i ekonomiczny (4 godz.)
    5. Status prawny i etyka zawodowa tłumacza (4 godz.)

    Ćwiczenia
    1. Tłumaczenie pisemne (110 godz.)

    * Analiza tekstu do tłumaczenia pisemnego
    * Ćwiczenia w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych (m.in. ustawy i inne akty prawne, traktaty, rozporządzenia, postanowienia i dyrektywy Rady Unii Europejskiej, dokumenty sporządzone w formie aktów notarialnych – umowy sprzedaży, darowizny, opinie prawne, wyroki, decyzje, orzeczenia, wezwania, nakazy)
    * Ćwiczenia w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i handlowych (m.in. roczne sprawozdania finansowe, bilanse, dokumenty bankowe, uchwały, umowy, uzgodnienia i porozumienia,kosztorysy, statuty przedsiębiorstw, umowy ubezpieczenia, umowy o usługi menedżerskie, umowy leasingu, korespondencja handlowa, podania o pracę, życiorysy, zapytania ofertowe, reklamacje, ponaglenia, świadectwa pracy, oferty zatrudnienia)
    * Adiustacja tekstu
    * Stylistyka języka polskiego


    2. Tłumaczenie ustne wraz z technikami werbalnymi (70 godz.)

    * Techniki werbalne
    * Emisja głosu
    * Wprowadzenie do tłumaczenia konsekutywnego
    * Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego
    * Warsztaty – obsługa translatorska minikonferencji


    3. Repetytorium przedegzaminacyjne (2 godz.)
Więcej informacji

Inne informacje związane z tłumaczenia ekonomiczne