Praktyczny chrakter studiów
Przeważającą część zajęć stanowią ćwiczenia praktyczne obejmujące tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, a także analizę i parafrazę oryginalnych tekstów w obu językach. Większość zajęć prowadzona jest w języku angielskim.
Wykładowcy
Kadrę dydaktyczną stanowią doświadczeni wykładowcy akademiccy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli, z wieloletnią praktyką
i dużym doświadczeniem w tłumaczeniu ekonomicznym i prawnym.
Korzyści
Na program Podyplomowych Studiów Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie– Język Angielski składają się wykłady i ćwiczenia obejmujące podstawy prawa stanowionego i Common Law, język prawny i prawniczy, teorię przekładu, przekład
pisemny i ustny, konsekutywny i symultaniczny. Słuchacze poznają przydatne strategie i techniki tłumaczenia oraz model
świadomego kierowania procesem tłumaczenia uwzględniający rodzaj zadania przekładowego, priorytety tłumacza oraz
problemy kulturowe. Poszerzą też znacznie swoje umiejętności językowe o język prawny jako język aktów prawnych, terminy prawne stosowane w tych dokumentach, język prawniczy jako język stosowany przez prawników w dokumentach sądowych,
wypowiedziach prawników, komentarzach teoretyków prawa, publicystyce prawniczej itp., język ekonomiczny i jego stylistykę.
Program studiów
WYKŁADY
1. Teoria przekładu – 4 godz.
2. Techniki i strategie tłumaczenia– 4 godz.
3. Prawo stanowione a prawoCommon Law – 4 godz.
4. Język prawny, prawniczy i ekonomiczny – 4 godz.
ĆWICZENIA
1. Tłumaczenie pisemne – 110 godz.
- analiza tekstu do tłumaczenia pisemnego
- ćwiczenia w tłumaczeniu tekstówprawnych i prawniczych (m.in.: ustawyi inne akty prawne, traktaty, rozporządzenia,postanowienia i dyrektywyRady Unii Europejskiej, dokumenty sporządzone w formie aktów notarialnych – umowy sprzedaży, darowizny, opinie prawne, wyroki, decyzje, orzeczenia, wezwania, nakazy)
- ćwiczenia w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i handlowych (m.in.: roczne sprawozdania finansowe, bilanse,
dokumenty bankowe, uchwały, umowy, uzgodnienia i porozumienia, kosztorysy, statuty przedsiębiorstw, umowy ubezpieczenia, umowy o usługi menedżerskie, umowy leasingu, korespondencja handlowa, podania o pracę, życiorysy, zapytania
ofertowe, reklamacje, ponaglenia, świadectwa pracy, oferty zatrudnienia)
- adiustacja tekstu
- stylistyka języka polskiego
2. Tłumaczenie ustne wraz z technikami werbalnymi – 70 godz.
- techniki werbalne
- wprowadzenie do tłumaczenia konsekutywnego
- wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego
- emisja głosu.
3. Seminarium dyplomowe – 6 godz.
FORMA ZALICZENIA
1. Semestr I: tłumaczenie wybranych tekstów
2. Semestr II: prezentacja translatorska
3. Praca dyplomowa
miesiące nauki 10
liczba godzin 202
liczba zjazdów 11
liczba godzin dodatkowych szkoleń 8-20