Zajęcia w studiu nagrań, przygotowanie listy dialogowej lektorskiej, nagranie próbki tłumaczenia, przygotowanie napisów do filmu, wizyta w telewizji (zwiedzanie dużych studiów telewizyjnych), zasady współpracy z lektorem!
Podczas kursu (25 godzin – 5 tygodni) uczestnicy zdobywają konkretne praktyczne umiejętności profesjonalnego opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmu fabularnego i filmu dokumentalnego - w wersji lektorskiej oraz w wersji z napisami - na użytek kina, telewizji lub innych firm i instytucji filmowych (dystrybutorzy filmowi, Filmoteka Polska, studia filmowe, organizatorzy festiwali filmowych itp.).
Po ukończeniu kursu jego uczestnicy znają warsztat tłumacza filmowego, wiedzą jak przystąpić do pracy nad filmem, wiedzą co należy tłumaczyć, co można pominąć i jak skrócić tekst zachowując intencję reżysera. Potrafią przygotować wizytówki i odpowiednio opracować archiwalia wmontowane w film dokumentalny. Mają świadomość do czego służy kod czasowy w filmie, jak go wykorzystać z myślą o lektorze i co to znaczy „setka”; potrafią przełożyć fragment rymowany zachowując rytm oryginału i stosując rymy.
Kurs Przekładu Audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania, gdyż duży nacisk podczas zajęć kładzie się na poprawność językową i piękną polszczyznę. Zdobyte umiejętności można wykorzystywać później na innych polach działalności zawodowej np. podczas pisania artykułów do gazet i czasopism, podczas tłumaczenia i redagowania książek oraz tekstów reklamowych. Zajęcia odbywają się w soboty w godzinach 10.00-15.00, grupy 6 - 8 osobowe.
Podczas kursu również zajęcia w kameralnym studiu nagrań z lektorem telewizyjnym oraz zwiedzanie dużych studiów telewizyjnych.
Zajęcia prowadzi tłumacz dzieł audiowizualnych z wieloletnim doświadczeniem i dużym dorobkiem w dziedzinie tłumaczeń filmowych pracujący dla TVP S.A..
Najważniejsze zagadnienia:
1. wykład teoretyczny - podstawy opracowywania polskiej wersji językowej do filmów zagranicznych
2. wersja lektorska (voice-over)
3. wersja z napisami (subtitles)
4. audiodeskrypcja
5. tłumaczenie filmów na j. angielski
6. tłumaczenie piosenek i fragmentów muzycznych
7. zagadnienia poprawności językowej
8. podstawy dubbingu
9. obowiązki autora wersji polskiej pracującego dla telewizji lub studia nagrań
10. prawo autorskie - ochrona praw autorskich (tantiemy dla tłumacza)
11. telewizyjna i filmowa "kuchnia"
Zapraszamy!