Wprowadzenie do dubbingu, przygotowanie fragmentu tłumaczenia, stylizacja języka, slang, gwara; dlaczego łatwiej jest dubbingować filmy hiszpańskie czy francuskie niż angielskie?
Dubbing to najtrudniejsza z form opracowań wersji polskiej do obcojęzycznych filmów. Najtrudniejsza i zarazem najbardziej praco- i czasochłonna, ale - co za tym idzie - najlepiej opłacana na rynku opracowań filmowych.
Często bywa tak, że tłumaczenie choć "leży" na synchronie idealnie, to brzmi drętwo i trzeba je "podkręcić", by widza zaciekawić, a nie zanudzić. Nierzadko polskie wersje są ciekawsze od oryginalnych.
Dubbing to trochę pisanie filmu od nowa!
Czym tak naprawdę jest dubbing - co to jest długość, synchronizacja, "kłapy", melodia języka... a także krótka historia dubbingu, etapy i sposoby pracy dialogisty dawniej i dziś, warsztat dialogisty, technika dubbingu, przykłady dubbingowanych wersji w różnych językach - to główne tematy szkolenia.
Grupy: 6 - 8 osobowe, zajęcia prowadzi specjalistka od dubbingu, autorka wielu u znanych filmów w wersji dubbingowanej.